Với những người trong ngành, thì có thể những khái niệm như Dịch thuật, phiên dịch, biên dịch… đã không còn gì lạ lẫm, nhưng với người ngoài ngành, thì lại khá bối rối khi sử dụng các thuật ngữ này. DO đó mình làm video này để giúp mọi người nắm được về đặc thù của từng dịch vụ và có những hiểu biết chung nhất về lĩnh vực này.Về mặt lý thuyết, thì phiên dịch và biên dịch đều là dịch vụ về ngôn ngữ, thông thường, biên dịch viên và phiên dịch viên sẽ chỉ làm việc với 1 cặp ngôn ngữ, trong đó có 1 ngôn ngữ là tiếng mẹ đẻ, ngoại trừ các trường hợp phiên dịch đa ngôn ngữ. Khi làm việc, Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều trích xuất một thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và truyền tải nó đến mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích. Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều phải là người cótrình độ chuyên môn cao.
Với những người trong ngành, thì có thể những khái niệm như Dịch thuật, phiên dịch, biên dịch… đã không còn gì lạ lẫm, nhưng với người ngoài ngành, thì lại khá bối rối khi sử dụng các thuật ngữ này. DO đó mình làm video này để giúp mọi người nắm được về đặc thù của từng dịch vụ và có những hiểu biết chung nhất về lĩnh vực này.Về mặt lý thuyết, thì phiên dịch và biên dịch đều là dịch vụ về ngôn ngữ, thông thường, biên dịch viên và phiên dịch viên sẽ chỉ làm việc với 1 cặp ngôn ngữ, trong đó có 1 ngôn ngữ là tiếng mẹ đẻ, ngoại trừ các trường hợp phiên dịch đa ngôn ngữ. Khi làm việc, Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều trích xuất một thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và truyền tải nó đến mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích. Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều phải là người cótrình độ chuyên môn cao.
Bên cạnh việc dịch thuật tài liệu, biên dịch viên tiếng Anh còn đảm nhận việc soạn thảo các văn bản song ngữ Anh – Việt theo yêu cầu của công ty. Các văn bản này có thể phục vụ cho công tác truyền thông nội bộ hoặc cho các giao dịch, hợp tác với công ty nước ngoài.
Khi soạn thảo văn bản song ngữ, biên dịch viên tiếng Anh cần đảm bảo biên soạn chính xác các thông tin về công ty cũng như các nội dung, thông điệp công ty muốn truyền đạt.
Nghề biên phiên dịch tiếng Anh là công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu về ngôn ngữ. Các nhà tuyển dụng thường tìm kiếm ứng viên có khả năng biên phiên dịch chính xác, nhiều kinh nghiệm. Vậy lương của phiên dịch viên cao không? Có thể tìm việc làm ngành này ở đâu khi sự cạnh tranh trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ ngày càng khốc liệt. Trong bài viết này, Adola.Vn sẽ giải đáp mọi thắc mắc liên quan tới vấn đề này.
Hàng ngày, biên dịch viên tiếng Anh có nhiệm vụ chuyển ngữ các tài liệu theo yêu cầu của cấp trên. Đây được xem là nhiệm vụ cơ bản của bất cứ biên dịch viên nào.
Cụ thể, nhân viên biên dịch tiếng Anh sẽ chuyển ngữ các tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt để phục vụ cho các hoạt động kinh doanh trong công ty. Đồng thời, họ cũng có trách nhiệm dịch thuật các văn bản, tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Anh theo mục đích sử dụng của doanh nghiệp. >>>> Xem thêm: Viết CV tiếng Anh chuyên nghiệp gây ấn tượng
Biên dịch viên đóng vai trò trung tâm trong việc đảm bảo chất lượng và hiệu quả của bản dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp. Họ có các vai trò như sau:
Biên dịch viên tiếng Anh có thể làm việc trong các công ty, doanh nghiệp lớn. Tại đây, nhiệm vụ chính của họ là dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt (hoặc ngược lại).
Để đảm nhận được vị trí này, họ cần phải có trình độ chuyên môn tốt, đã qua đào tạo biên phiên dịch hoặc có bằng cấp liên quan. Một số vị trí còn yêu cầu kinh nghiệm thực tế, đặc biệt trong các lĩnh vực chuyên ngành như pháp luật, y tế hoặc công nghệ.
Tại các công ty, biên dịch viên thường làm việc với các tài liệu chính thức, báo cáo, hợp đồng hoặc văn bản quan trọng khác. Nhà xuất bản cũng là nơi tuyển dụng nhiều biên dịch viên. Các dự án dịch thuật chuyên ngành cũng là một phần công việc phổ biến.
Với sự phát triển mạnh mẽ của internet, các biên dịch viên tiếng Anh có nhiều cơ hội việc làm hơn bao giờ hết, từ làm việc tại công ty đến biên dịch tại nhà. Điều này mang lại sự linh hoạt và mở rộng phạm vi công việc cho người làm nghề.
Biên dịch viên tiếng Anh, hay còn gọi là Translator, là người chuyển đổi các văn bản, tài liệu từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác hoặc ngược lại, đảm bảo tính chính xác, rõ ràng và giữ nguyên ý nghĩa tài liệu gốc.
Biên dịch viên thường làm việc trong các tổ chức, công ty đa quốc gia hoặc đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp. Công việc của họ khá đa dạng, bao gồm việc dịch tài liệu pháp lý, kinh doanh, kỹ thuật,… đòi hỏi kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và chuyên môn lĩnh vực để đảm bảo bản dịch chính xác, rõ ràng và hiệu quả.
Trong môi trường kinh doanh toàn cầu, vai trò của biên dịch viên tiếng Anh càng trở nên quan trọng để đảm bảo sự giao tiếp và hợp tác quốc tế diễn ra suôn sẻ.
Biên dịch viên tiếng Anh là người chuyển ngữ các văn bản, giấy tờ từ ngôn ngữ Anh sang một loại ngôn ngữ khác và ngược lại mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Trong một số trường hợp, biên dịch viên còn được gọi là chuyên viên dịch thuật.
Các tài liệu mà biên dịch viên tiếng Anh thường dịch có liên quan đến rất nhiều chủ đề khác nhau trong đời sống. Đó có thể là những văn bản, giấy tờ phổ biến như chứng minh nhân dân, bằng cấp, bảng điểm, hồ sơ thầu, hồ sơ năng lực,… Ngoài ra, biên dịch viên tiếng Anh còn tham gia các dự án dịch thuật website, phần mềm, phim ảnh, sách, truyện, game và các loại tài liệu chuyên ngành khác.
Người làm biên dịch tiếng Anh không phải chịu sức ép về mặt thời gian hoặc phải phản ứng tức thời như phiên dịch nói. Tuy nhiên, các bản dịch của họ lại có yêu cầu cao hơn về độ chính xác và sự trôi chảy. Không những thế, họ còn phải biết cách khai thác tài liệu dịch thuật một cách đa dạng, chứ không chỉ dịch đúng và đủ nghĩa là được.
Một người giỏi tiếng Anh chưa chắc đã có thể trở thành một biên dịch tiếng Anh giỏi. Bởi vì, nghề này đòi hỏi bạn phải có khả năng truyền đạt các ý nghĩa, thông điệp của tài liệu đến người đọc một cách chính xác và đầy đủ.
Nếu muốn trở thành một biên dịch viên tiếng Anh giỏi, bạn cần hiểu rõ nghĩa của tài liệu cần dịch. Đồng thời, bạn còn phải giỏi tiếng mẹ đẻ và có khả năng sử dụng ngôn từ nhuần nhuyễn để chuyển ngữ một cách mượt mà, dễ hiểu nhất.
Nghề biên dịch viên tiếng Anh cũng yêu cầu bạn phải có kiến thức đa dạng về văn hoá, đời sống. Chính những kiến thức phong phú, kinh nghiệm sống thực tế sẽ góp phần không nhỏ vào việc tạo nên những bản dịch hoàn hảo.
Ngoài ra, bạn nên chọn một lĩnh vực biên dịch cụ thể để theo đuổi. Bởi vì, sự đam mê với lĩnh vực đó sẽ giúp bạn kiên trì và trụ vững được với nghề.
Đối với biên phiên dịch, bạn không được phép đưa quan điểm hay ý kiến cá nhân vào bản dịch. Chỉ có vai trò truyền đạt thông tin, là cầu nối giữa 2 bên quốc gia để họ hiểu về nhau hơn.
Có thể trong quá trình biên dịch, đôi lúc bất cẩn khiến bạn dịch sai, lệch ý, không tránh khỏi những lúc sai sót. Điều đó khiến bạn không còn tự tin vào bản thân hay năng lực của mình nữa.
Biên dịch viên là người kết nối giữa 2 quốc gia bất đồng ngôn ngữ với nhau. Họ có hiểu nhau hay không là do người biên dịch dịch thuật. Cho nên trách nhiệm của bạn là cực kì lớn.
Tuy đây là ngành hot có mức thu nhập tương đối cao, một công việc ổn định nhưng phía sau sự hấp dẫn của thu nhập, hào quang của công việc thì áp lực công việc cũng rất lớn. Công việc này đòi hỏi bạn phải vận động đầu óc, áp lực từ việc phải suy nghĩ trước xem từ này, câu này, hành động này đã phù hợp hay chưa.
Đôi khi bạn dịch thuật truyền tải nội dung nhưng chưa chắc người khác đã tin tưởng bạn hoàn toàn. Cho nên bạn hãy làm sao để người khác tin tưởng vào năng lực ngôn ngữ của bạn nhé.